Wikisage, the free encyclopedia of the second generation, is digital heritage

Eliya Tsetan Phuntsog: Difference between revisions

From Wikisage
Jump to navigation Jump to search
(dutch wlink)
(computer translation?)
Line 1: Line 1:
Eliya Tsetan Phuntsog  (Sadu, bij Leh, Ladakh, [[1907]]/[[1908]] – [[1973]]) was a Christian who in Tibetan language published a translation of the [[New Testament]] in 1950. He was the son of Tibetan Bible translator Yoseb Gergan and became a priest of the Moravians.
Eliya Tsetan Phuntsog  (Sadu, not far from Leh, Ladakh, [[1907]]/[[1908]] – [[1973]]) was a Tibetan Christian convert who published a translation of the [[New Testament]]. He was the son-in-law of Tibetan Bible translator Yoseb Gergan and became a pastor of the Moravians.
In the 1950s he experimented with a simplified spelling, which is more natural in today's statement. Buddhists found his attempt subversive, because it would remove the writing of the classic spelling out the ancient Buddhist scriptures.<ref>http://collections.mun.ca/PDFs/cns_permorv/PeriodicalAccountsOfTheWorkOfTheMoravianMissions1950No158.pdf</ref>
 
In the 1950s he experimented with a simplified spelling of the Tibetan language, which drops the mute characters. Buddhists however felt this action as subversive because it would enlarge the gap between the modern spelling and that of the classical Buddhist scriptures.<ref>http://collections.mun.ca/PDFs/cns_permorv/PeriodicalAccountsOfTheWorkOfTheMoravianMissions1950No158.pdf</ref>
<references/>
<references/>


[[Category:Bible Translators]]
[[Category:Bible Translators]]
[[nl:Eliya Tsetan Phuntsog]]
[[nl:Eliya Tsetan Phuntsog]]

Revision as of 01:57, 1 January 2016

Eliya Tsetan Phuntsog (Sadu, not far from Leh, Ladakh, 1907/19081973) was a Tibetan Christian convert who published a translation of the New Testament. He was the son-in-law of Tibetan Bible translator Yoseb Gergan and became a pastor of the Moravians.

In the 1950s he experimented with a simplified spelling of the Tibetan language, which drops the mute characters. Buddhists however felt this action as subversive because it would enlarge the gap between the modern spelling and that of the classical Buddhist scriptures.[1]